OTHELLO
(1995)
a film by Oliver Parker
a play by William Shakespeare (1604)
Listen to the trailer above and write down as many sentences of it as you can !
Each correct sentence = 1point /20 !
Summary
This drama is one of the great tragedies by William Shakespeare.
Othello is a highly esteemed general in the service of Venice.
He secretly married Desdemona.
Iago is Othello's ambitious friend.
Othello promotes Michael Cassio to the position of personal lieutenant
and Iago is deadly jealous.
Iago begins an evil and malicious campaign against the hero.
Othello becomes jealous and suspicious of Desdemona.
He confides in Iago that he plans to poison Desdemona.
Plots and murders ensue and Othello returns to the castle
to kill his innocent wife.
He eventually smothers her to death.
Emilia, Iago's wife tells Othello the truth about the scheming Iago.
Othello wounds Iago, then kills himself. Iago kills Emilia.
© www.bardstage.org
Summary to be copied into your exercise-books !
Who is IAGO ?
IAGO
A great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A fellow almost damn'd in a fair
wife,
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster; unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he.
Act I Sc 1
IAGO
Vraiment un grand calculateur,
un Michel Cassio, un Florentin,
un garçon prêt à se damner pour une belle femme,
qui n'a jamais manœuvré un escadron
sur le champ de bataille,
qui ne connaît pas plus qu'une vieille fille
la conduite d'une bataille ; mais savant, le livre en main, dans la théorie que nos sénateurs en toge
discuteraient aussi bien que lui.
Iago's description of Cassio, who was chosen by Othello to be his lieutenant, a position that Iago wanted.
Iago's scornful analysis of Cassio's military knowledge as all theory learned from books.
IAGO
We
cannot all be masters, nor all masters
cannot be truly follow'd.
You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave,
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master's ass,
For nought but provender, and when he's old, cashier'd:
Whip me such honest knaves.
Act I Sc 1
IAGO
Nous ne pouvons tous être maîtres, et tous les maîtres
ne peuvent être fidèlement servis.
Vous trouverez
beaucoup de serviteurs soumis, rampants,
qui, passionnés pour leur propre servitude,
usent leur vie comme l'âne de leur maître,
seulement pour la nourriture de la journée.
Quand ils sont vieux on les casse aux gages.
Châtiez-moi ces honnêtes esclaves.
Iago annonces that though he serves his master, Othello,
he does so only for his own purposes, not to "truly follow" him.
IAGO
Were I the Moor, I would not be Iago.
In following him, I follow but myself;
Heaven is my judge,
not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end:
For when my outward
action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, 'tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at:
I am not what I am.
Act I Sc 1
IAGO
Si j'étais le Maure, je ne serais pas Iago.
En le servant, je ne sers que moi,
le ciel m'est témoin
que je ne le fais ni par amour, ni par dévouement,
mais, sous ce masque, pour mon propre intérêt:
Quand mon action visible
et mes compliments extérieurs témoigneront
au vrai la disposition naturelle et le profond de mon âme,
attendez-vous à me voir bientôt porter mon cœur sur la main,
pour le donner à becqueter aux corneilles.
Non, je ne suis pas ce que je suis.
Iago is convinced that Othello doesn't know his real intentions.
IAGO
Zounds, sir, you're robb'd;
for shame, put on your gown;
Your heart is burst, you have lost half your soul;
Even now, now, very now, an old black ram
Is tupping your white ewe. Arise,
arise;
Awake the snorting citizens with the bell,
Or else the devil will make a grandsire of you:
Arise, I say.
Act I Sc 1
IAGO
Par Dieu, seigneur, vous êtes volé :
pour votre honneur passez votre robe :
Votre cœur est frappé ; vous avez perdu la moitié de votre âme :
En ce moment, à l'heure même, un vieux bélier noir
ravit votre brebis blanche. Levez-vous, hâtez-vous,
réveillez au son de la cloche les citoyens qui ronflent ;
ou le diable va cette nuit faire de vous un grand-père.
Debout, vous dis-je.
BRABANTIO
What profane wretch art thou?
IAGO
I am one, sir, that comes to tell you
your daughter and the Moor
are now making the beast with two backs.
Act I Sc 1
BRABANTIO
Quel impudent misérable es-tu ?
IAGO
Je suis un homme, seigneur, qui viens vous dire
qu'à l'heure où je vous parle, votre-fille et le Maure
ne font qu'un - dans les bras l'un de l'autre.
Trying to provoke Brabantio, Desdemona's father,
Iago delivers an obscene description of sex between Othello and Desdemona.
Who is OTHELLO ?
OTHELLO
(speaking to Brabantio who wants to attack him)
Keep up your bright swords,
for the dew will rust them.
Good signior, you shall more command with
years
than with your weapons.
Act I Sc 2
Rentrez vos brillantes épées,
la rosée de la nuit pourrait les ternir.
Mon seigneur, vous commanderez
mieux ici avec vos années;
qu'avec vos armes.
With gentle irony,
Othello prevents an imminent fight between his soldiers and Brabantio's
gang.
OTHELLO talking about himself and his love for DESDEMONA
in front of the Venitian City Council
OTHELLO
Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approv'd good masters,
That I have ta'en away this old man's daughter,
It is most true; true, I have married her:
The very head and front of my offending
Hath this extent, no more.
Rude am I in my speech,
And little bless'd with the soft phrase of peace:
For since these arms of mine had seven years' pith,
Till now some nine moons wasted, they have used
Their dearest action in the tented field,
And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broil and battle,
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself.
Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnish'd tale deliver
Of my whole course of love; what drugs, what charms,
What conjuration and what mighty magic,
For such proceeding I am charged withal,
I won his daughter.
Act I Sc 3
OTHELLO
Très-puissants, très-graves et respectables seigneurs,
mes nobles et généreux maîtres ;—
que j'aie enlevé la fille de ce vieillard, cela est vrai ;
il est vrai que je l'ai épousée :
voilà mon offense sans voile et dans sa nudité ;
elle va jusque-là et pas au delà.
Je suis rude dans mon langage
et peu doué du talent des douces paroles de paix ;
car depuis que ces bras ont atteint l'âge de sept ans,
à l'exception des neuf lunes dernières, ils ont trouvé
dans les champs couverts de tentes
leur plus chers exercices ;
et je ne puis pas dire, sur ce grand univers,
grand’ chose
qui n'ait rapport à des faits de bataille et de guerre ;
en parlant pour moi-même j'embellirai donc peu ma cause.
Cependant, avec la permission de votre bienveillante patience,
je vous ferai un récit simple et sans ornement
du cours entier de mon amour ; je vous dirai par quels philtres, quels charmes et quelle magie puissante
car c'est là ce dont je suis accusé,
j'ai gagné le cœur de sa fille.
Othello elegantly responds to Brabantio's accusation of having used drugs or magic on
Desdemona.
OTHELLO the experienced warrior, the mercenary & saviour of Venice
DUKE
The Turk with a most mighty preparationmakes
for Cyprus.
Othello, the fortitude of the place is best known
to you; and though we have there a substitute
of most allow'd sufficiency,
yet opinion, a sovereign mistress of effects,
throws a more safer voice on you:
You must therefore be content to
more stubborn and boisterous expedition.
OTHELLO
The tyrant custom, most
grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
My thrice-driven bed of down: I do agnize
A natural and prompt alacrity
I find in hardness, and do undertake
These present wars against the Ottomites.
Most humbly therefore bending to your state,
I crave fit disposition for my wife.
Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.
Act I Sc 3
DUKE
Le Turc s'avance sur Chypre avec une flotte formidable.
Othello, vous connaissez mieux que personne les ressources
du lieu.. Nous y avons, il est vrai, un officier d'une capacité reconnue;
mais l'opinion, maîtresse souveraine des événements,
croit, en vous donnant son suffrage, assurer le succès.
Il vous faut donc laisser obscurcir l'éclat de votre nouveau
bonheur
par cette expédition pénible et
hasardeuse.
OTHELLO
Graves sénateurs, ce tyran de l'homme,
l'habitude, a changé pour moi la couche de fer
et de cailloux des camps en un lit de duvet. Je ressens
cette ardeur vive et naturelle qu'éveillent en moi les pénibles travaux :
j'entreprends cette guerre contre les Ottomans.
Je m'incline avec respect devant vous,
je demande un état convenable pour ma femme,
le traitement et le rang dus à ma place,
en un mot, un sort et une situation
qui répondent à sa naissance.
OTHELLO returning successfully home from Cyprus
BABANTIO's WARNING for OTHELLO
BRABANTIO (talking about Desdemona)
Look to her, Moor,
if thou hast eyes to see:
She has deceived her father, and may thee.
Act I Sc 3
BRABANTIO (talking about Desdemona)
Garde-la à l’œil, Maure ;
si tu comprends ce que je veux te dire,
elle a trompé son père, et pourrait te tromper.
Brabantio disdainfully warns Othello that his daughter, Desdemona, may betray
him.
IAGO's diabolic PLAN
IAGO
I hate the
Moor:
And it is thought abroad, that 'twixt my sheets
He has done my office: I know not if't be true;
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well;
The better shall my purpose work on him.
Cassio's a proper man: let me see now:
To get his place and to plume up my will
In double knavery — How, how? Let's see: —
After some time, to abuse Othello's ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature,
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by the nose
As asses are.
I have't. It is engender'd. Hell and
night
Must bring this monstrous birth
to the world's light.
Act I / Sc 3
IAGO
Je hais le Maure :
c'est l'opinion commune qu'entre mes draps
il a rempli mon office ; j'ignore si c'est vrai :
mais pour un simple soupçon de ce genre,
j'agirai comme si j'en étais sûr. Il m'estime, …
mes desseins n'en auront que plus d'effet sur lui .
Cassio est l'homme qu'il me faut.—Voyons maintenant...
Gagner sa place, et donner un plein essor à mon désir.
Double adresse.—Mais comment ? comment ?—Voyons.
Au bout de quelque temps tromper l'oreille d'Othello
en insinuant que Cassio est trop familier avec sa femme.
Cassio a une personne, une fraîcheur,
qui prêtent aux soupçons.
Il est fait pour rendre les femmes infidèles.
Le Maure est d'un naturel franc et ouvert,
prêt à croire les hommes honnêtes dès qu'ils le paraissent :
il se laissera conduire gentillement par le nez
aussi aisément que les ânes.
Je le tiens.—Le voilà conçu... L'enfer et la nuit
feront éclore à la lumière
ce fruit monstrueux.
It is engendered ! = Les dés sont jetés !
IAGO's IDEAS on his wife & on WOMEN in general
IAGO
talking about Emilia to Cassio et Desdemona
Sir, would she give you so much of her lips
As of her tongue she oft bestows on me,
You would have enough.
DESDEMONA
Alas, she has no speech.
IAGO
In faith, too much;
I find it still, when I have list to sleep:
Marry, before your ladyship, I grant,
She puts her tongue a little in her heart,
And chides with thinking.
EMILIA
You have little cause to say so.
IAGO (talking on women in general)
Come on, come on; you are pictures out of doors,
Bells in your parlors,
wild-cats in your kitchens,
Saints in your injuries, devils being offended,
Players in your huswifery,
and huswives in your beds.
Act II Sc
1
IAGO
Si elle était pour vous aussi prodigue de ses lèvres qu'elle l'estsouvent pour moi de sa langue,
vous en auriez bientôt assez.
DESDÉMONA
Hélas ! elle ne parle jamais.
IAGO
Beaucoup trop, sur mon âme.
Je l'éprouve toujours, quand j'ai envie de dormir.
Devant vous, madame, je l'avoue,
elle retient sa langue aufond de son coeur,
et ne querelle que dans ses pensées.
ÉMILIA
Vous avez peu de raisons de parler ainsi.
IAGO
Allez, allez,vous êtes muettes comme des peintures
hors de chez vous,
et bruyantes comme des cloches dans vos chambres ;
de vrais chats sauvages dans la maison,
des saintes quand vous injuriez ;
des démons quand on vous offense ;
vous perdez à vous divertir
le temps que vous devriez à vos affaires,
et vous n'êtes des femmes de ménage
que dans vos lits.
Iago talking about his realationship with his wife Emilia
IAGO's IDEA on the PERFECT WOMAN
IAGO
She that was ever fair and never
proud,
Had tongue at will and yet was never loud,
Never lack'd gold and yet went never gay,
Fled from her wish and yet said "Now I may,"
She that being anger'd, her revenge being nigh,
Bade her wrong stay and her displeasure fly,
She that in wisdom never was so frail
To change the cod's head for the salmon's tail;
She that could think and ne'er disclose her mind,
See suitors following and not look behind,
She was
a wight, if ever such wight were.
Act II Sc 1
IAGO
Celle qui a toujours été belle et jamais vaine,
Qui a su parler et n’a jamais crié ;
Qui n’a jamais manqué d’or,
et cependant n’a jamais fait de sottises ;
Qui s’est refusé ses fantaisies, en disant:maintenant je pourrais ;
Celle qui, étant courroucée et maîtresse de se venger,
A ordonné à l’offense de demeurer et à la colère de s’enfuir ;
Celle qui n’a jamais été assez fragile dans sa sagesse
Pour échanger la tête d’un brochet
contre la queue d’un saumon;
Celle qui a pu penser et ne pas découvrir sa pensée ;
Qui a pu voir des amants la suivre, sans regarder en derrière,
Celle-là est un phénix, si jamais il y a eu un phénix.
"INFUSING JEALOUSY"
IAGO
That Cassio loves her, I do well believe it;
That she loves him, 'tis apt and of great credit.
The Moor, howbeit that I endure him not,
Is of a constant, loving, noble nature,
And I dare think he'll prove to Desdemona
A most dear husband.
Now, I do love her too;
Not out of absolute lust,
though peradventure
I stand accountant for as great a sin ;
But partly led to diet my
revenge,
For that I do suspect the lusty Moor
Hath leap'd into my seat.
The thought whereof doth,
like a poisonous mineral, gnaw my inwards;
And nothing can or shall content my soul
Till I am even'd with him, wife for wife,
Or failing so,
yet that I put the
Moor
At least into a jealousy so strong
That judgment cannot cure.
Act II Sc 1
IAGO
Que Cassio l'aime, je le crois sans peine :
qu'elle aime Cassio, cela est naturel
et très-vraisemblable.
Le Maure, quoique je ne le puisse souffrir,
est d'une nature constante, aimante et noble ;
j'ose répondre qu'il sera pour Desdemona
un mari tendre.
Et moi je l'aime aussi ,
non pas précisément par amour du plaisir,
quoique peut-être
j'aie à répondre d'un péché aussi grave ;
mais j'y suis conduit en partie
par le besoin de nourrir ma vengeance,
car je soupçonne que ce Maure lascif
s'est glissé dans ma couche.
Cette pensée,comme une substance
empoisonnée, me ronge le cœur :
et rien ne peut, rien ne pourra satisfaire mon âme,
que je ne lui aie rendu la pareille, femme pour femme,
ou si j'échoue de ce côté,
que je’ai au moins plongé le Maure
dans une jalousie si terrible,
qu'elle soit incurable à la raison.
IAGO's terrible scheme to make OTHELLO jealous
"THE NET that shall emesh them all ..."
Vidéo à caler sur 30 sec.
IAGO
When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows,
As I do now:
For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortunes
And she for him pleads strongly to the Moor,
I'll pour this pestilence
into his ear,
That she repeals him for her body's lust;
And by how much she strives to do him good,
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her
virtue into pitch,
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.
Act II Sc 3
IAGO
Quand les démons veulent insinuer
aux hommes leurs œuvres les plus noires,
ils les suggèrent d'abord sous une forme céleste,
comme je fais maintenant.
Car tandis que cet honnête idiot
pressera Desdemona de réparer sa disgrâce,
et qu'elle plaidera pour lui
avec chaleur auprès du Maure,
moi je glisserai dans l'oreille de celui-ci
le soupçon empoisonné,
qu'elle rappelle cet homme par volupté ;
et plus elle fera d'efforts pour le rétablir,
plus elle perdra de son crédit chez Othello.
Ainsi, je ternirai sa vertu;
et sa bonté même ourdira le filet
qui les enveloppera tous.
The "GAME" is on ...
OTHELLO on his LOVE for DESDEMONA
OTHELLO
Excellent wretch! Perdition catch my soul,
But I do love thee! and when I love thee not,
Chaos is come again.
Act III Sc 3
OTHELLO
Adorable créature ! Que l'enfer me saisisse,
s'il n'est pas vrai que je t'aime ;et si je ne t'aimais plus,
le chaos reviendrait.
OTHELLO is still in love with DESDEMONA
IAGO, the monstrous LIAR
OTHELLO
Think, my lord! By heaven, he echoes me,
As if there were some monster in his thought
Too hideous to be shown.
Thou dost mean something:
I heard thee say even now, thou likedst not that,
When Cassio left my wife: what didst not like?
And when I told thee he was of my counsel
In my whole course of wooing, thou criedst "Indeed!"
And didst contract and purse thy brow together,
As if thou then hadst shut up in thy brain
Some horrible conceit. If thou dost love
me,
Show me thy thought.
IAGO
My lord, you know I love you.
Act III Sc 3
OTHELLO
Ce que je pense, Seigneur ?
Par le ciel... il répète mes paroles,
Comme si sa pensée recelait quelque monstre
trop hideux pour être montré.
Tu veux dire quelque chose:
Tout à l'heure, à l'instant
où Cassio quittait ma femme,
je t'ai entendu dire : Ceci me déplaît.
Qu'est-ce donc qui te déplaisait ?
Et encore, quand je t'ai dit qu'il avait ma confiance
pendant tout le temps de mes amours, tu t'es écrié :
"C'est vrai !"
Et je t'ai vu froncer et rapprocher tes sourcils,
comme si tu eusses enfermé dans ton cerveau
quelque horrible soupçon. Si tu m'aimes,
montre-moi ta pensée.
IAGO
Seigneur, vous savez que je vous aime.
OTHELLO begging IAGO to clarify his thoughts
OTHELLO on MARRIAGE
OTHELLO
O curse of marriage,
That we can call these delicate creatures ours,
And not their
appetites ! I had rather be a
toad,
And live upon the vapour of a dungeon,
Than keep a corner in the thing I love
For others' uses.
Act III Sc 3
OTHELLO
O malédiction du mariage !
Que nous puissions nous dire maîtres
de ces frêles créatures, et jamais de leurs désirs !
J'aimerais mieux être un crapaud,
et vivre des vapeurs d'un donjon,
que de garder une place dans ce que j'aime
pour l'usage d'autrui.
OTHELLO is not willing to share his love (wife)
IAGO on "APPEARANCE"
IAGO
Men should be what they seem;
Or those that be not, would they might seem none!
OTHELLO
Certain, men should be what they seem.
Act III Sc 3
IAGO
Les hommes devraient bien être
ce qu'ils paraissent ; et que ceux
qui ne sont pas ce qu'ils paraissent
fussent enfin forcés de paraître ce qu'ils sont !
OTHELLO
Oui, certes, les hommes devraient être
ce qu'ils paraissent.
IAGO is "playing" with OTHELLO
IAGO on REPUTATION (= good name)
IAGO
Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash;
'tis something, nothing;
Twas mine, 'tis his,
and has been slave to thousands:
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him
And makes me poor indeed.
Act III Sc 3
IAGO
Pour les hommes et pour les femmes, cher maître,
Le premier trésor de l'âme, c'est une bonne renommée.
Qui dérobe ma bourse, dérobe une bagatelle :
c'est quelque chose, ce n'est rien ;
elle fut à moi, elle est à lui,
et elle a eu mille autres maîtres,
Mais celui qui me vole ma bonne renommée
me vole un bien dont la perte m'appauvrit réellement,
sans l'enrichir lui-même.
IAGO underlines the imprtance of a "good name" (= reputation)
JEALOUSY - that green-eyed MONSTER
IAGO
O, beware, my lord, of JEALOUSY;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on.
That cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts, suspects,
yet strongly loves!
Act III Sc 3
IAGO
Oh ! gardez-vous, seigneur, de la jalousie.
C'est un monstre aux yeux verdâtres
qui prépare lui-même l'aliment dont il se nourrit.
Ce mari trompé vit heureux,
qui, certain de son sort, n'aime point son infidèle :
Mais, ô quelles heures d'enfer compte celui
qui idolâtre, et qui doute ; qui soupçonne,
mais aime avec passion !
IAGO is warning OTHELLO about the evil (negative) effect of "JEALOUSY"
OTHELLO is doubting more and more
asking IAGO for more proof of DESDEMONA's adultery
OTHELLO
By the world,
I think my wife be honest and think she is not;
think that thou art just and think thou art not.
I'll have some proof.
Her name, that was as fresh
as Dian's visage, is now begrimed and black
As mine own face.
If there be cords, or knives, poison, or
fire,
or suffocating streams,
I'll not endure it.
Would I were satisfied!
IAGO
I see, sir, you are eaten up with passion:
I do repent me that I put it to you.
You would be satisfied?
Act III Sc 3
OTHELLO
Par l'univers, je crois que ma femme est vertueuse et je crois qu'elle ne l'est pas :
je crois que tu es honnête,
et je crois que tu ne l'es pas.
Je veux avoir quelque preuve.
Son image, qui était pour moi aussi pure
que les traits de Diane, est maintenant noire et hideuse comme mon propre visage.
S'il est des lacets, des poignards,
des poisons, des flammes,
des vapeurs suffocantes,
je ne le souffrirai pas...
Que je voudrais être satisfait !..
JAGO
Je vois, seigneur, que la passion vous dévore :
je me repens de l'avoir allumée en vous.
Vous voudriez vous satisfaire ?
Scenes from the film (not the trailer !!)
on beautiful background music !
OTHELLO
Villain, be sure thou prove my love a whore;
Be sure of it; give me the ocular proof:
Or by the worth of man's eternal soul,
Thou hadst been better have
been born a dog
Than answer my waked wrath!
IAGO
Is't come to this?
OTHELLO
Make me to see't; or, at the least, so prove
it,
That the probation bear no hinge nor loop
To hang a doubt on; or woe upon thy life !
IAGO
My noble lord, …
OTHELLO
If thou dost slander her and torture
me,
Never pray more; abandon all remorse;
On horror's head horrors accumulate;
Do deeds to make
heaven weep,
all earth amazed;
For nothing canst thou to damnation add
Greater than
that.
Act III Sc 3
OTHELLO
Misérable, compte qu'il faut que tu me prouves
que ma bien-aimée est une prostituée :
comptes-y bien : donne-m'en la preuve oculaire:
Ou par la valeur de mon âme immortelle,
il eût mieux valu pour toi naître "chien",
que d'avoir à répondre à ma colère,maintenant
que tu l'as éveillée.
IAGO
En êtes-vous là ?
OTHELLO
Fais-le-moi voir ; ou du moins
prouve-le de manière queta preuve
ne laisse ni place ni prise au moindre doute;
ou malheur à ta vie !
IAGO
Mon noble seigneur...
OTHELLO
Si tu la calomnies, et que tu me mettes à la torture,
renonce à prier le ciel, étouffe tout remords,
entasse horreurs sur horreurs,
fais des actions qui épouvantent la terre
et faisant pleurer le ciel ;
tu ne peux rien ajouter à ce que tu as déjà fait ;
qui amènera plus sûrement ta damnation.
OTHELLO's DECISION to kill DESDEMONA &CASSIO
OTHELLO
I greet thy love,
Not with vain thanks,
but with acceptance bounteous,
And will upon the instant put thee to't:
Within these three days let me hear thee say
That Cassio's not alive.
IAGO
My friend is dead; 'tis done at your request:
But let her live.
OTHELLO
Damn her, lewd minx! O, damn
her!
Come, go with me apart; I will withdraw,
To furnish me with some swift means of death
For the fair devil.
Now art thou my lieutenant.
IAGO
I am your own for ever.
Act III Sc 3
OTHELLO
J'accepte ton dévouement,
non avec de vains remerciements,
mais avec une sincère reconnaissance ;
je vais à l'instant te mettre à l'épreuve :
que dans ces trois jours je t'entende dire
que Cassio ne vit plus.
IAGO
Mon ami est mort ! vous le voulez ; c'en est fait.—
Mais laissez-la vivre.
OTHELLO
Qu'elle soit damnée, l'infâme traîtresse !
oh ! qu'elle soit damnée !
Viens, suis-moi ; je veux sortir
et me pourvoir de quelque prompts instruments
de mort pour ce charmant démon.
De ce moment, tu es mon lieutenant.
IAGO
Je suis à vous pour jamais.
The HANDKERCHIEF
OTHELLO
I have a salt and sorry rheum offends me;
Lend me thy handkerchief.
DESDEMONA
Here, my lord.
OTHELLO
That which I gave you.
DESDEMONA
I have it not about me.
OTHELLO
Not?
DESDEMONA
No, faith, my lord.
OTHELLO
That's a fault. That handkerchief
Did an Egyptian to my mother give;
She was a charmer, and could almost read
The thoughts of people.
She told her, while she kept it,
'Twould make her amiable and subdue my father
Entirely to her love, but if she lost it
Or made gift of it, my father's eye
Should hold her loathed and his spirits should hunt
After new fancies.
She, dying, gave it me;
And bid me, when my fate would have me wive,
To give it her.
I did so: and take heed on't;
Make it a darling like your precious eye;
To lose't or give't away were such perdition
As nothing else could match.
Act III Sc 4
OTHELLO
J'ai un rhume opiniâtre
qui m'importune : prêtez-moi votre mouchoir.
DESDÉMONA
Le voilà, seigneur.
OTHELLO
Celui que je vous ai donné.
DESDÉMONA
Je ne l'ai pas sur moi.
OTHELLO
Non ?
DESDÉMONA
Non, en vérité, seigneur.
OTHELLO
Vous avez tort. C'est une Égyptienne
qui avait donné ce mouchoir à ma mère !
C'était une magicienne qui savait presque
lire dans les pensées.
Elle lui promit que, tant qu'elle le conserverait,
il la rendrait toujours aimable et soumettrait complètement mon père à son amour ; mais que si elle le perdait ou le donnait, les yeux de mon père ne la verraient plus qu'avec dégoût,
et chercheraient ailleurs de nouveaux caprices.
En mourant elle me le donna, et me recommanda,
quand ma destinée me ferait épouser une femme, de le lui donner aussi.
Je l'ai fait, et prenez-en bien soin.
Conservez-le précieusement
comme la prunelle de votre œil.
Le perdre ou le donner serait un malheur
que n'égalerait aucun autre.
Why is OTHELLO so attched to his mother's handkerchief ?