JEALOUSY
How does it work ?
EMILIA
But jealous souls will not be answer'd so;
They are not ever jealous for the cause,
But jealous for they are jealous: 'tis a monster
Begot upon itself, born on itself.
Act III Sc. 4
ÉMILIA
Mais les cœurs jaloux ne se satisfont pas de cette réponse :
ils ne sont pas toujours jaloux pour quelque raison;
mais ils sont toujours jaloux, parce qu'ils sont jaloux.
La jalousie est un monstre
qui s'engendre lui-même, et qui naît de lui-même.
Emilia is talking to Desdemonan about jealousy
EMILIA's ideas on men in general
Emilia
'Tis not a year or two shows us a man:
They are all but stomachs, and we all but food;
To eat us hungerly, and when they are full,
They belch us.
Act III Sc. 4
EMILIA
Ce n'est pas une année ou deux
qui nous montrent le cœur d'un homme :
d'abord ils sont comme affamés, et nous sommes leur proie ;
ils nous dévorent avec avidité ; puis, quand ils sont rassasiés,
ils nous repoussent.
Emilia giving advice to Desdemona
JEALOUSY the lethal POISON
Distilling POISON
IAGO
Work on, My
medicine, work!
Thus credulous fools are caught;
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach.
What, ho! my lord!
My lord, I say! Act IV Sc 1
IAGO
Opérez, mes poisons, opérez.
Voilà comment se laissent prendre les fous crédules,
et comment, malgré leur innocence, de chastes et
vertueuses dames subissent les reproches.
Holà, seigneur !
Mon seigneur Othello !
Iago commenting on Othello’s trance
The FATAL DECISION
OTHELLO
Get me some poison, Iago; this night:
I'll
not expostulate with her,
lest her body and beauty
unprovide my mind again: this night, Iago.
IAGO
Do it not with poison, strangle her in her bed,
even the bed she hath contaminated.
Act IV Sc 1
OTHELLO
Procure-moi du poison, Iago, pour cette nuit ;
je ne veux point entrer en explication avec elle,
de peur que ses grâces et sa beauté
ne désarment encore mon âme:— Cette nuit, Iago.
IAGO.—Ne vous servez pas de poison :
étranglez-la plutôt dans son lit ;
dans ce lit même qu'elle a souillé.
Othello decides to kill Desdemona
INCREDULITY
What is going on ?
DESDEMONA
Upon my knees, what doth your speech import ?
I understand a fury in your words,
But not the words.
Act IV Sc 2
DESDÉMONA (tombe à genoux).
Je vous le demande à genoux, que signifie votre discours ?
J'entends votre fureur dans vos paroles,
mais je ne comprends pas vos paroles.
Desdemona does not understand Othello's wrath
" This is the night ..."
IAGO
Généreux et nobles seigneurs,
allons voir panser le pauvre Cassio.
Venez, madame, vous avez d'autres histoires à nous conter.
Émilia, cours à la citadelle,
va dire à mon seigneur et à sa femme ce qui vient d'arriver.
(Aux autres.) Voulez-vous venir, je vous prie ?
(Apart.)
Voici la nuit
qui fait ma fortune ou qui me perd.
Iago is totally convinced that the upcoming events will change his existence
HESITATION ... DOUBT
( It's not easy to kill your beloved wife )
SYMBOLISM of light = life
OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul,
Let me not name it to you, you chaste
stars!
It is
the cause. Yet I'll not shed her blood;
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she'll betray more
men.
Put out the light,
and then put out the light.
Act V Sc 2
OTHELLO
C'est la cause, c'est la cause, ô mon âme !
ne permettez pas que je la dise devant vous, chastes étoiles !
C'est la cause ! Cependant je ne veux pas verser son sang,
je ne veux pas percer son sein, ce sein plus blanc que la neige,
plus uni que l'albâtre des tombeaux.
Pourtant il faut qu'elle meure, autrement elle trahira encore d'autres hommes.
Éteignons ce flambeau
et ensuite éteignons le flambeau de sa vie.
Othello tries to justify his intention to kill
OTHELLO is still in love with Desdemena
OTHELLO
One more, and that’s the last.
So sweet was ne'er so fatal.
Act V Sc 2
OTHELLO
Encore un, voici le dernier.
Jamais baiser si doux ne fut si fatal.
One more kiss ...
DESDEMONA's ASSASSINATION
DESDEMONA
Kill me to-morrow: let me live to-night!
Act V Sc 2
DESDEMONA
Tuez-moi demain, laissez-moi vivre cette nuit.
DESDEMONA begging for her life
REGRETS
OTHELLO
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemona! Desdemona! dead!.
Act V Sc 2
OTHELLO
Lancez-moi dans les tourbillons de l'orage,
rôtissez-moi dans le soufre,
baignez-moi dans les abîmes où roulent des torrents de feu.
O Desdemona ! Desdemona ! Morte ! morte ! oh ! oh !
Learning the sad TRUTH - Understanding his ERROR
Iago to Othello:
"You can ask me a hundred times, but you will never know why !"
IAGO
Demand me nothing: what you know, you know:
From this time forth I never will speak word.
Act V Sc 2
IAGO
Ne me demandez rien : vous savez ce que vous savez ;
à partir de ce moment je ne dirai plus un mot.
Iago is wounded by Othello, but not killed. Othello wants Iago to suffer.
He asks Iago why he elaborated this devilish plan.
Iago refuses to answer.
OTHELLO's SUICIDE
OTHELLO
Set you down this;
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbaned Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by the throat the circumcised dog,
And smote him, thus. (kills himself with a knife)
Act V Sc 2
OTHELLO
Parlez de moi ainsi—
et dites encore qu'un jour, dans Alep,
un Turc insolent, portant le turban,
frappait un Vénitien et insultait l'État,
je saisis à la gorge ce chien circoncis,
et le frappai ainsi. (se tue avec un poignard)
Reunited in DEATH
OTHELLO
I kissed thee ere I killed thee: no way but this;
Killing myself, to die upon a kiss.
Act V Sc 2
OTHELLO
Je t'ai donné un baiser avant de te tuer.
En me tuant, je ne puis m'empêcher d'aller mourir sur tes lèvres.
(s'approchant du lit en chancelant)
Othello, fatally wounded, climbs onto his wedding bed
and embraces Desdemona once again before dying
IAGO's WORK
United for eternity ...