WILLIAM SHAKESPEARE's
ROMEO and JULIET
Chaque génération, que ce soit à travers l'opéra de Gounod, le ballet de Prokofiev,
la version filmée de Zeffirelli
ou celle, plus récente de Baz Luhrmann avec Leonardo DiCaprio,
redécouvre cette histoire d'amour fou sur fond de haine,
une des plus universelles qui n'ait jamais été écrite.
A vous de la découvrir ...
Attachez les ceintures ...EMOTIONS garanties !
ACT I
EXPOSITION
Introducing of the setting and the main characters
ROMEO's ideas on "LOVE"
Romeo
"Love is a smoke raised with the fume of
sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet."
L'amour est une fumée de soupirs ;
dégagé, c'est une flamme qui étincelle aux yeux des amants ;
comprimé, c'est une mer qu'alimentent leurs larmes.
Qu'est-ce encore ? La folie la plus raisonnable,
Une suffocante amertume, une vivifiante douceur !
Act I Sc 1
Click on photo to enlarge !
Romeo talking to Benvolio about love
CAPULET, the caring father, talking to PARIS about JULIET's marriage
But Montague is bound as well as
I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord,
what say you to my suit ?
CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.
PARIS
Younger than she are happy mothers made.
CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
Act I Sc 2
CAPULET
Montaigu est lié comme moi,
et sous une égale caution et ill n'est pas bien difficile, je pense,
à des vieillards comme nous de garder la paix.
Pâris
Vous avez tous deux la plus honorable réputation ;
et c'est pitié que vous ayez vécu si longtemps en querelle...
Mais maintenant, monseigneur,
que répondez-vous à ma requête ?
CAPULET
Je ne puis que redire ce que j'ai déjà dit.
Mon enfant est encore étrangère au monde,
elle n'a pas encore vu la fin de ses quatorze ans ;
laissons deux étés encore se flétrir dans leur orgueil,
avant de la juger mure pour le mariage.
Pâris
De plus jeunes qu'elle sont déjà d'heureuses mères.
CAPULET
Trop vite étiolées sont ces mères trop précoces …
MERCUTIO's " QUEEN MAB " SPEECH
and ROMEO's FORSHADOWING (mauvais présage)
At Capulet's door, after Mercutio's Queen Mab speech,
Benvolio reminds Romeo that if they don't go to the Capulets' party soon,
they will be too late.
Romeo
I fear, too early: for my mind
misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night's revels and expire the term
Of a despised life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But He, that hath the steerage of my course,
Direct my sail! On, lusty gentlemen !
Act I Sc 4
Roméo
Trop tôt, j'en ai peur ! Mon âme pressent
qu'une amère catastrophe, encore suspendue à mon étoile,
aura pour date funeste
cette nuit de fête, et terminera
la méprisable existence contenue dans mon sein
par le coup sinistre d'une mort prématurée.
Mais que celui qui est le nautonier de ma destinée
dirige ma voile !... En avant, joyeux amis !
This is a foreshadowing of what actually happens in the rest of the play.
But, despite his premonitions, Romeo goes into Capulet's house.
Voici les paroles de la chanson "Youth" chantée à la fête des Capulets
ROMEO SEEING JULIET FOR THE FIRST TIME
ROMEO
"O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of
night
Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
Beauty
too rich for use,
for earth too dear! "
Act 1 Sc 5
Oh ! elle apprend aux torches à illuminer !
Sa beauté est suspendue à la face de la nuit
comme un riche joyau à l'oreille d'une Éthiopienne !
Beauté trop précieuse pour la possession,
trop exquise pour la terre !
Romeo is struck into wonderment by Juliet's beauty.
FIRST TOUCH
Romeo
"If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss."
Act 1 Sc 5
Si j'ai profané avec mon indigne main
cette châsse sacrée, je suis prêt à une douce pénitence :
permettez à mes lèvres, comme à deux pèlerins rougissants,
d'effacer ce grossier attouchement par un tendre baiser.
In his first words to Juliet, Romeo, holding her hand, wittily begs permission to kiss her hand.
FIRST KISS
ROMEO
Have not saints lips,
and holy palmers too?
JULIET
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO
O, then, dear saint,
let lips do what hands
do;
They pray — grant thou,
lest faith turn to
despair.
JULIET
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
ROMEO
Then move not, while my prayer's effect I
take.
[Kisses her.]
Thus from my lips, by yours, my sin is
purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thy lips ?
O trespass sweetly urged !
Give me my sin again.
[Kisses her.]
JULIET
You kiss by th' book.
Act 1 Sc 5
ROMÉO
Les saintes n'ont-elles pas des lèvres,
et les pèlerins aussi ?
JULIETTE
Oui, pèlerin, des lèvres vouées à la prière.
ROMÉO
Oh ! alors, chère sainte,
que les lèvres fassent ce que font les mains.
Elles te prient ; exauce-les,
de peur que leur foi ne se change en désespoir.
JULIETTE
Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières.
ROMÉO
Restez donc immobile,
tandis que je recueillerai l'effet de ma prière.
(Il l'embrasse sur la bouche.)
Ainsi, vos lèvres ont effacé le péché des miennes.
JULIETTE
Mes lèvres ont gardé pour elles le péché
qu'elles ont pris des vôtres.
ROMÉO
Vous avez pris le péché de mes lèvres ?
ô reproche charmant
Alors rendez-moi mon péché.
(Il l'embrasse encore.)
JULIETTE
Vous avez l'art des baisers.
Juliet understands that she is in love with Romeo Montegue,
her father's worst enemy's son
JULIET
Come hither, nurse.
What is yond gentleman ?
Nurse
The son and heir of old Tiberio.
JULIET
What's he that now is going out of door ?
Nurse
Marry, that, I think, be young Petruchio.
JULIET (pointing to Romeo)
What's he that follows there, that would not dance?
Nurse I know not.
JULIET
Go ask his name. —If he be married.
My grave is like to be my wedding bed.
Nurse
His name is Romeo, and a Montague;
The only son of your great enemy.
JULIET
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown,
and known too late!
Prodigious birth of love it is to
me,
That I must love a loathed enemy.
Act 1 Sc 5
JULIETTE
Viens ici, nourrice !
quel est ce gentilhomme, là-bas ?
LA NOURRICE
C'est le fils et l'héritier du vieux Tibério.
JULIETTE
Quel est celui qui sort à présent ?
LA NOURRICE
Ma foi, je crois que c'est le jeune Pétruchio.
JULIETTE, montrant Roméo
Quel est cet autre qui suit et qui n'a pas voulu danser ?
LA NOURRICE Je ne sais pas.
JULIETTE. - Va demander Son nom.
S'il est marié,
mon cercueil pourrait bien être mon lit nuptial.
LA NOURRICE (revenant)
Son nom est Roméo ; c'est un Montague,
le fils unique de votre grand ennemi.
JULIETTE
Mon unique amour émane de mon unique haine !
Je l'ai vu trop tôt sans le connaître
et je l'ai connu trop tard.
Il m'est né un prodigieux amour,
puisque je dois aimer un ennemi exécré !
ACT II
RISING ACTION
The world-famous BALCONY SCENE - Their MARRIAGE
The symbolism of "light"
Romeo
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
Mais doucement ! Quelle lumière jaillit par cette fenêtre ?
Voilà l'Orient, et Juliette est le soleil !
Lève-toi, belle aurore, et tue la lune jalouse,
qui déjà languit et pâlit de douleur
parce que toi, sa prêtresse, tu es plus belle qu'elle-même !
Ne sois plus sa prêtresse, puisqu'elle est jalouse de toi ;
sa livrée de vestale est maladive et blême,
et les folles seules la portent : rejette-la !...
Voilà ma dame ! Oh ! voilà mon amour !
Oh ! si elle pouvait le savoir !...
Romeo sees Juliet as his "sun"
What is in a name ?
Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose embaumerait autant sous un autre nom.
Ainsi, quand Roméo ne s'appellerait plus Roméo,
il conserverait encore les chères perfections
qu'il possède...
Roméo, renonce à ton nom ;
et, à la place de ce nom qui ne fait pas partie de toi,
prends-moi tout entière.
Juliet, speaking to the night, comes to the conclusion
that the only thing wrong concerning the person she is in love with, - is only his name.
O Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?
renie ton père et abdique ton nom ;
ou, si tu ne le veux pas, jure de m'aimer,
et je ne serai plus une Capulet.
Juliet, sitting by her window, is talking about her love for Romeo, son of Montague,
the enemy of her father. She ignores that Romeo is watching her.
JULIET
" My bounty is as boundless as the sea
my love as deep ; the more I give to thee
the more I have ; for both are infinite. "
Act II Sc 2
Ma générosité est aussi illimitée que la mer,
et mon amour aussi profond; plus je te donne,
plus il me reste, car l'une et l'autre sont infinis.
Juliet tells Romeo that the more love she gives to him, the more she has.
JULIET
Well, do not
swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight:
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of
love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night,
good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
Act II Sc 2
JULIETTE
Ah ! ne jure pas ! Quoique tu fasses ma joie,
je ne puis goûter cette nuit toutes les joies de notre rapprochement,
il est trop brusque, trop imprévu, trop subit,
trop semblable à l'éclair qui a cessé d'être
avant qu'on ait pu dire : il brille !... Doux ami, bonne nuit !
Ce bouton d'amour, mûri par l'haleine de l'été,
pourra devenir une belle fleur, à notre prochaine entrevue...
Bonne nuit, bonne nuit ! Puisse le repos, puisse le calme délicieux
qui est dans mon sein, arriver à ton cœur !
Juliet tells Romeo that their love is too sudden and too brilliant to be real,
and bids him good night with the hope that their love will bloom.
THEIR MARRIAGE
FRIAR LAWRENCE's WARNING
Friar Laurence
"These violent delights
have violent ends,
and in their triumph die
like fire and powder,
which as they kiss consume. "
Act II Sc 6
Ces joies violentes
ont des fins violentes,
et dans leur assouvissement meurent,
comme les flammes et la poudre
se consument en un baiser.
As Romeo and Friar Laurence wait for Juliet,
Friar Laurence, even though he has already agreed to marry Romeo and Juliet,
warns Romeo against love that is too passionate and sudden.
ACT III
CLIMAX
Tybalt kills Mercutio - Romeo kills Tybalt - Romeo is banished
Mercutio's Death
For Romeo
"daylight" (normally symbol of "renewal" / "hope" / "joy") now symbolizes "danger" / "insecurity" / "fear" ...
Malédiction sur les deux maisons !
Je suis expédié...
Non, elle n'est pas aussi profonde qu'un puits,
ni aussi large qu'une porte d'église ;
mais elle est suffisante, elle peut compter.
Demandez à me voir demain, et, quand vous me retrouverez,
j'aurai la gravité que donne la bière.
Je suis poivré, je vous le garantis, assez pour ce bas monde...
Malédiction sur vos deux maisons !...
Mercutio, fatally wounded by Tybalt, curses both the Capulets and Montagues.
Romeo's reaction after having killed Tybalt
"Oh,
I am FORTUNE's fool !"
Act III Sc 1
Oh, je suis le bouffon
de la fortune / chance !"
Romeo understands that
1. something terrible is set in motion, something which he cannot control anymore.
2. the chance is not on his side any longer