Be

informed !

BBC News

Gisèle Pelicot's ex-husband jailed for 20 years in mass rape trial (Thu, 19 Dec 2024)
The convictions bring to an end France's largest ever rape trial, which has shocked the country and world.
>> Read More

Here's what you need to know about the Pelicot trial (Thu, 19 Dec 2024)
Judges have delivered verdicts on the defendants in a case that turned a 72-year-old woman into a feminist icon.
>> Read More

I should have invaded Ukraine earlier, Putin tells Russians in TV marathon (Thu, 19 Dec 2024)
Putin tells an end-of-year press conference there should have been "systemic preparation" for the full-scale invasion.
>> Read More

Dozens of children killed in crush at Nigerian Christmas funfair (Thu, 19 Dec 2024)
The widely advertised event saw large numbers of children show up, leading to a deadly crush.
>> Read More

Congress in disarray and shutdown looms as Trump, Musk slam spending deal (Thu, 19 Dec 2024)
The president-elect and Elon Musk rejected the bipartisan spending plan that would prevent a government shutdown.
>> Read More

Human Rights Watch accuses Israel of acts of genocide in Gaza over water access (Thu, 19 Dec 2024)
Israel rejects as a lie the rights group's claim that it is blocking access to water critical for survival.
>> Read More

Israel strikes Houthi targets in Yemen after missile attack (Thu, 19 Dec 2024)
Houthi-run media say nine people were killed, hours after a Houthi missile was shot down over Israel.
>> Read More

Paul Pogba's brother jailed for extorting ex-footballer (Thu, 19 Dec 2024)
Five other men received sentences of between four and eight years for extorting the French footballer.
>> Read More

Tate brothers human trafficking case sent back by Romanian court (Thu, 19 Dec 2024)
A court upholds the influencer's challenge of the human trafficking case against him and his brother.
>> Read More

Rolling hills are now barren: BBC sees destruction in cyclone-hit Mayotte (Thu, 19 Dec 2024)
Thousands are still missing after the cyclone hit the territory, with residents facing shortages of food and water.
>> Read More

Be

informed !

 

Symbolism of darkness (= night) and light (=sun)

Juliet
Come, gentle night,

come,loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.

 

Act III Sc 2


Viens, gentille nuit ;

viens, chère nuit au front noir,

donne moi mon Roméo, et, quand il sera mort,

prends-le et coupe-le en petites étoiles,

et il rendra la face du ciel si splendide

que tout l'univers sera amoureux de la nuit

et refusera son culte à l'aveuglant soleil.


Impatient Juliet is waiting for Romeo to spend their wedding night

Waking up after their wedding night

 Juliet

 

“It was the nightingale,

 

and not the lark,


that pierced

 

the fearful hollow of thine ear” 

 

Act III Sc 5


 

Juliette

 

C'était le rossignol

et non l'alouette

 

dont la voix perçait

 

ton oreille craintive.


At the end of their wedding night, Juliet tries to persuade Romeo that it is not yet morning, and therefore not yet time for him to leave.

 

Romeo

 

"Night’s candles are

burnt out,

 

and jocund day stands tiptoe

 

on the misty mountain-tops."

 
Act III Sc 5

Romeo

 

Les flambeaux de la nuit sont éteints,

 

et le jour joyeux se dresse

sur la pointe du pied

 

au sommet brumeux
de la montagne.


Romeo tells Juliet that the night is gone, and day has come.

The changing symbolism of "light"

JULIET 
It is, it is: hie hence, be gone, away! 
It is the lark that sings so out of tune, 
Straining harsh discords and unpleasing sharps. 

Some say the lark makes sweet division; 
This doth not so, for she divideth us. 
Some say the lark and loathed toad change eyes, 
O, now I would they had changed voices too! 
Since arm from arm that voice doth us affray, 
Hunting thee hence with hunt's-up to the day. 
O, now be gone; more light and light it grows. 

 

Romeo

More light and light ?

More dark and dark our woes! 

 

Act III Sc 5

 

C'est le jour c'est le jour ! Fuis vite, va-t'en, pars :

c'est l'alouette qui détonne ainsi,

et qui lance ces notes rauques, ces strettes déplaisantes.

On dit que l'alouette prolonge si doucement les accords ; cela n'est pas, car elle rompt le nôtre.

On dit que l'alouette et le hideux crapaud ont changé d'yeux :

Oh ! que n'ont-ils aussi changé de voix,

puisque cette voix nous arrache effarés l'un à l'autre

et te chasse d'ici par son hourvarimatinal !

Oh ! maintenant pars; le jour est de plus en plus clair.

 


Romeo 

De plus en plus clair ?

De plus en plus sombre est notre malheur.


One

 

last

 

GOOD-BYE

 

before leaving for banishment in Mantua


 

JULIET 
O think'st thou

we shall ever meet again? 

ROMEO
 
I doubt it not; and all these woes

shall serve for sweet discourses 
in our time to come.
 

JULIET
 

O God, I have an ill-divining soul
Methinks I see thee, now thou art below, 
As one dead

in the bottom of a tomb. 
Either my eyesight fails,

or thou look'st pale.

 

JULIETTE

Oh ! crois-tu

que nous nous rejoindrons jamais ?

 

ROMÉO

Je n'en doute pas ; et toutes ces douleurs feront le doux entretien

de nos moments à venir.

 

JULIETTE

ô Dieu ! j'ai dans l'âme un présage fatal. Maintenant que tu es en bas,

tu m'apparais comme un mort

au fond d'une tombe.

Ou mes yeux me trompent, 

ou tu es bien pâle.

 


CAPULET menacing Juliet after her refusal to marry Paris

Capulet

"God's bread! it makes me mad.

 

Day, night, work, play,

Alone, in company,

still my care hath been to have her match'd,

and having now provided a gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly lien'd,
Stuff'd, as they say, with honourable parts,
Proportion'd as one's thought would wish a man;


And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune's tender,
To answer "I'll not wed; I cannot love,
I am too young; I pray you, pardon me."


But, as you will not wed, I'll pardon you:
Graze where you will you shall not house with me:
Look to't, think on't, I do not use to jest.

 

 

Thursday is near; lay hand on heart, advise.
An you be mine, I'll give you to my friend;

And you be not, hang, beg, starve, die in the streets,
For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good:


Trust to't, bethink you; I'll not be forsworn."

Act III Sc 5

Capulet

Jour de Dieu ! j'en deviendrai fou.

 

Le jour, la nuit, que je fusse occupé ou non,

seul ou en compagnie,

mon unique souci a été de la marier ;

 

enfin je trouve un gentilhomme de noble lignée,

ayant de beaux domaines, jeune, d'une noble éducation,

pétri, comme on dit, d'honorables qualités,

un homme aussi accompli qu'un cœur peut le souhaiter,

 

et il faut qu'une petite sotte pleurnicheuse,

une poupée gémissante, quand on lui offre sa fortune,

réponde : Je ne veux pas me marier je ne puis aimer

je suis trop jeune, je vous prie de me pardonner !

 

Ah ! si vous ne vous mariez pas,

vous verrez comme je vous pardonne ;

allez paître où vous voudrez, vous ne logerez plus avec moi :

Faites-y attention, songez-y je n'ai pas coutume de plaisanter.

 

 

Jeudi approche ; mettez la main sur votre cœur, et réfléchissez.

Si vous êtes ma fille, je vous donnerai à mon ami ;

si tu ne l'es plus, va au diable, mendie, meurs de faim dans les rues.

Car, sur mon âme, jamais je ne te reconnaîtrai,

et jamais rien de ce qui est à moi ne sera ton bien.

 

 Compte là-dessus, réfléchis, je tiendrai parole.


Juliet does not want to marry Paris. Her father warns her about the possible consequences.


Juliet's mother rejects Juliet's demand for help and advice.

 

JULIET talking to the nurse
Well, thou hast comforted me marvellous much.
 
Go in: and tell my lady I am gone,
 
Having displeased my father, to Laurence' cell,
 
To make confession and to be absolved.
 


Nurse
 
Marry, I will; and this is wisely done.
 
[Exit.]
 


JULIET
 

Ancient damnation! O most wicked fiend! 
Is it more sin to wish me thus forsworn, 
Or to dispraise my lord with that same tongue 
Which she hath praised him with above compare 
So many thousand times?

 

Go, counsellor; 

Thou and my bosom henceforth shall be twain. 


I'll to the friar, to know his remedy; 
If all else fail, myself have power to die. (Exit)

Act III Sc 5

 

JULIETTE

Oh ! tu m'as merveilleusement consolée.

Va dire à madame

qu'ayant déplu à mon père,

je suis allée à la cellule de Laurence,

pour me confesser et recevoir l'absolution.

 

LA NOURRICE.

Oui, certes, j'y vais. Vous faites sagement. (Elle sort.)

 

Juliette

ô Vieille damnée ! abominable démon ! 

Je ne sais quel est ton plus grand crime,

ou de souhaiter que je me parjure,

ou de ravaler mon seigneur de cette même

bouche qui l'a exalté au-dessus de toute comparaison

tant de milliers de fois... 

 

Va-t'en, conseillère ;

entre toi et mon cœur il y a désormais rupture.

 

Je vais trouver le religieux pour lui demander un remède ; à défaut de tout autre, j'ai la ressource de mourir. (Elle sort. )


Juliet rejects the nurse / her infancy.

 

She is  a full-grown woman now.

ACT IV

 

FALLING ACTION

 

TWO FATAL DECISIONS

1. Juliet's decision to "kill  herself" to avoid marrying Paris

2. Friar Laurence's decision to help Juliet with the sleeping potion


JULIET 

O, bid me leap, rather than marry Paris, 
From off the battlements of yonder tower; 

thievish ways: streets infested with thieves.

Or walk in thievish ways; or bid me lurk 

Where serpents are;

 

chain me with roaring bears; 

Or hide me nightly in a charnel-house, 
O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones, 
With reeky shanks and yellow chapless skulls; 


Or bid me go into a new-made grave 
And hide me with a dead man in his shroud; 


Things that, to hear them told, have made me tremble; 
And I will do it without fear or doubt, 
To live an unstain'd wife to my sweet love

JULIETTE

Oh ! plutôt que d'épouser Pâris,

dis-moi de m'élancer des créneaux de cette tour là-bas,

ou d'errer sur le chemin des bandits ;

dis-moi de me glisser où rampent des serpents ;

 

enchaîne-moi avec des ours rugissants ;

enferme moi, la nuit, dans un charnier,

sous un monceau d'os de morts qui s'entrechoquent,

de moignons fétides et de crânes jaunes et décharnés ;

 

dis-moi d'aller, dans une fosse fraîche remuée,

m'enfouir sous le linceul avec un mort ;

 

ordonne moi des choses dont le seul récit me

faisait trembler et je les ferai sans crainte, sans hésitation,

 

pour rester l'épouse sans tache de mon doux bien-aimé.


Juliet's testimony of FIDELITY

Juliet's " faked Death "

Desperate Parents ... Grief ... Despair...


LADY CAPULET 
O me, O me! My child, my only life, 
Revive, look up, or I will die with thee! 
Help, help! Call help !

 

CAPULET 
Ha! let me see her:

out, alas! she's cold: 
Her blood is settled, and her joints are stiff; 
Life and these lips have long been separated: 
Death lies on her like an untimely frost 
Upon the sweetest flower of all the field. 

LADY CAPULET. –

Ciel ! ciel ! Mon enfant, ma vie !

Renais, rouvre les yeux, ou je vais mourir avec toi !

Au secours ! au secours !Appelez au secours !

 

CAPULET (s'approchant de Juliette)

Ah ! que je la voie:

C'est fini, hélas ! elle est froide !

Son sang est arrêté et ses membres sont raides.

La vie a depuis longtemps déserté ses lèvres.

La mort est sur elle, comme une gelée précoce

 sur la fleur des champs la plus suave.

 


A

terrible 

 

MISUNDERSTANDING


ACT V

 

DENOUEMENT

 

( the fallouts - retombées - from the way the characters deal with the climax )

Balthasar delivers lethal news to Romeo

A

heart-breaking

 

MISFORTUNE


Romeo

News from Verona!—How now, Balthasar !

Dost thou not bring me letters from the friar ?

How doth my lady? Is my father well ? 

How fares my Juliet? that I ask again; 

For nothing can be ill, if she be well.

Balthasar

Then she is well, and nothing can be ill: 
Her body sleeps in Capel's monument, 
And her immortal part with angels lives. 

 

I saw her laid low in her kindred's vault, 
And presently took post to tell it you: 
O, pardon me for bringing these ill news, 
Since you did leave it for my office, sir.

ROMÉO

Des nouvelles de Vérone !... Eh bien, Balthazar,

est-ce que tu ne m'apportes pas de lettre du moine ?

Comment va ma dame ? Mon père est-il bien ?

Comment va ma Juliette ? Je te répète cette question-là ;

 car si ma Juliette est heureuse, il n'existe pas de malheur.

Balthasar

Elle est heureuse, il n'existe donc pas de malheur.

Son corps repose dans le tombeau des Capulets,

et son âme immortelle vit avec les anges.

 

Je l'ai vu déposer dans le caveau de sa famille, 7

et j'ai pris aussitôt la poste pour vous l'annoncer. 

Oh ! pardonnez-moi de vous apporter ces tristes nouvelles : je remplis l'office dont vous m'aviez chargé, monsieur.


1. Friar Laurence's messenger, Friar John and Romeo fail to meet

 

2. Romeo gets Balthasar's message of Juliet's "death" and rides back to Verona


Romeao discovering "dead" Juliet in the Capulets' family vault


Romeo

Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?


For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again.

 

Here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids;

O, here will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.

 

Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death! 

 

Act V Sc 3

Romeo

Ah! chère Juliette,

pourquoi es-tu si belle encore ? Dois-je croire

que le spectre de la Mort est amoureux

et que l'affreux monstre décharné te garde

ici dans les ténèbres pour te posséder ?...

 

 

Horreur ! Je veux rester près de toi,

et ne plus sortir de ce sinistre palais de la nuit.

 

 

Ici, je veux rester.

avec ta chambrière, la vermine !

Oh ! c'est ici que je veux fixer mon éternelle demeure

Et soustraire au joug des étoiles ennemies

cette chair lasse du monde...

 

Un dernier regard, mes yeux !

bras, une dernière étreinte ! et vous, lèvres, vous,

portes de l'haleine, scellez par un baiser légitime

un pacte indéfini avec le sépulcre accapareur !




Romeo believes his wife to be dead.

He deecides to kill himself drinking poison.

Juliet discovering her dead husband kills herself

JULIET 

Go, get thee hence, for I will not away. What's here? 
A cup, closed in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end:


O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.

[Kisses him.]

 

 

Thy lips are warm.

Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger!

[Snatching Romeo's dagger.]

This is thy sheath; [Stabs herself.]

there rust, and let me die !


ActV Sc3

Juliet

Va, sors d'ici, Car je ne m'en irai pas. Qu'est ceci ?

Une coupe qu'étreint la main de mon bien-aimé ?

C'est le poison, je le vois, qui a causé sa fin prématurée.


L'égoïste ! il a tout bu ! il n'a pas laissé une goutte amie

pour m'aider à le rejoindre ! Je vais baiser tes lèvres :

peut-être y trouverai-je un reste de poison

dont le baume me fera mourir...

(Elle l'embrasse. )


Tes lèvres sont chaudes !

Oui, du bruit ! Hâtons-nous donc ! ô heureux poignard !

(Saisissant le poignard de Roméo.)

Voici ton fourreau... (Elle se happe.)

Rouille-toi là et laisse-moi mourir !




"Two star-crossed lovers "took" their lives ...



Prince

Where be these enemies? Capulet! Montague!
See, what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love.


And I for winking at your discords too
Have lost a brace of kinsmen: all are punish'd.

 

Où sont-ils, ces ennemis ? Capulet !Montague !

Voyez par quel fléau le ciel châtie votre haine :

pour tuer vos joies, il se sert de l'amour !...


Et moi, pour avoir fermé les yeux sur vos discordes,

j'ai perdu deux parents. Nous sommes tous punis.

  


PRINCE

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head

Go hence, to have more talk of these sad things;

 

Some shall be pardon'd, and some punished:

 

For never was a story of more woe 

than this of Juliet and her Romeo.

 

Act V Sc 3

LE PRINCE

Cette matinée apporte avec elle une paix sinistre,

le soleil se voile la face de douleur.

Partons pour causer encore de ces tristes choses.

 

Il y aura des graciés et des punis.

 

Car jamais aventure ne fut plus douloureuse

que celle de Juliette et de son Roméo.


Please, don't forget to READ the play !